E o provocare sa obtii o traducere buna? Depinde la cine apelezi.

Dupa aproape cinci ani de lucrat in domeniul comunicarii cred ca as putea scrie un roman (sau cel putin o nuvela) despre pataniile de la munca – de la proiecte aparute de pe azi pe maine, deadline-uri imposibile, organizarea evenimentelor interne si externe cu provocarile de rigoare si pana la comunicatele de presa scrise si rescrise de zeci de ori pana sa ajunga la forma finala.

Insa una dintre provocarile cele mai mari pe care le-am intampinat la un job anterior, lucrand pentru o multinationala, a fost transmiterea informatiilor importante primite de la sediul central catre angajatii sau presa din Romania, fara a pierde din calitatea acestora in urma traducerii.

Din pacate, uneori eram nevoita sa ratez subiecte importante pentru ca nu ma incadram in timpul necesar – din momentul in care primeam comunicatul de presa si pana la forma lui finala puteau trece mai bine de doua saptamani, timp in care materialul nu mai era de actualitate.

De ce o perioada atat de lunga, v-ati putea intreba? Pentru ca dupa ce primeam textul il trimiteam agentiei de traduceri pentru estimarea de cost, dupa aprobare asteptam traducerea propriu-zisa, iar mai apoi urma si verificarea din partea noastra a textului primit. Si foarte bine faceam ca verificam, pentru ca nu o data am descoperit greseli grave in traducerea termenilor financiari. Atunci cand in loc de „vanzari” termenul a fost tradus „profit” – este clar ca nu poti accepta de buna o traducere si vei face verificari suplimentare.

Insa nu cred ca aceasta ar trebui sa fie normalitatea – ar trebui sa ne putem baza pe traducerile pe care ni le trimite firma cu care colaboram si sa putem primi detaliile legate de costuri si de timpul necesar pentru realizarea traducerii cat mai repede posibil.

O estimare de pret a unei traduceri ar trebui sa poata fi facuta rapid si fara probleme, pentru ca noi sa ne putem organiza lucrul in mod corespunzator. Spre exemplu, Agentia de traduceri Swiss Solutions ofera o modalitate simpla si comoda de a solicita o estimare de pret atunci cand avem nevoie de o traducere. Dupa completarea formularului de pe site, un Project Manager dedicat va raspunde solicitarii in doar 15 minute, daca aceasta este facuta in timpul programului de lucru. Si va face estimarea gratuit, fara costuri suplimentare, intr-o gama destul de larga de domenii, precum juridic, financiar-bancar, tehnic, marketing, medical sau automotive, in 80 de combinatii de limbi.

Am avut curiozitatea sa caut niste intamplari in care greselile de traducere au schimbat in mod semnificativ sensul initial, iar mai jos am ales atat un exemplu negativ, cat si unul pozitiv.

Efect negativ: In 1877, Giovanni Schiaparelli (un astronom italian) a spus ca a vazut „canali” pe Marte prin telescopul sau. Deoarece canalele sunt lucrari artificiale, lumea a inceput sa creada ca acest lucru este o dovada a existentei martienilor, care le-ar fi facut ca lucrari de irigatii. Un alt astronom, James Lovell, a preluat aceasta idee si a desenat canale martiene pe hartile lui. Insa Schiaparelli se referea la santuri, care pot aparea din motive absolut naturale, si nu la canale. O greseala de traducere este raspunzatoare pentru faptul ca o generatie intreaga dupa el a trait cu convingerea ca martienii le facusera.

Efect pozitiv: In anii ’50, companiile producatoare de ciocolata doreau sa incurajeze sarbatorirea zile de 14 februarie pretutindeni in lume. Acestia au avut un succes neasteptat in Japonia, unde, din cauza (sau in acest caz putem spune datorita) unei erori de traducere, femeile au inteles ca ele sunt cele care trebuie sa ofere ciocolata barbatilor, obicei pe care l-au preluat cu mare drag si pe care il practica si astazi. Companiile au avut de castigat, femeile au dorit sa faca un gest frumos pentru cei dragi, iar toata lumea a fost multumita.

La final, as vrea doar sa adaug doar atat – esti la fel de bun precum cel mai slab partener al tau. Daca tu ca si companie, ca si profesionist, ca si antreprenor colaborezi cu firme slabe (din lipsa de timp, de fonduri sau pentru ca nu te-ai informat suficient) – atunci trebuie sa iti asumi ca greselile lor se pot intoarce impotriva ta. De aceea, cel mai bine ar fi sa incercam mereu sa lucram cu cei mai buni, indiferent ca vorbim despre o firma de traduceri sau despre orice alt tip de firma cu care colaboram.

Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2017.

Postari similare

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *